星期六, 11月 15, 2008

醫學中英文口譯人員 Medical English Chinese translator

剛剛結束五天的醫學中英文口譯工作 這已經是第三次受邀擔任“專業“口譯人員 說專業 也沒有那專業 因為我從來沒有接受過真正的口譯專業訓練 所以 也不是大家想像那樣的好 更談不上聯合國那種最高等的即時同步翻譯 我做的是逐句口譯 雙向 英文翻中文 或中文翻英文
這三次參與JCI國際醫院評鑑 裡面分為三大組 醫療組 護理組 和行政組 個人覺得是行政組最吃力 因為內容範圍最廣闊 除了醫院行政 其實大部份是在醫院硬體部份的評估 所以包含到很多建築事物 及醫療設備 很傷腦筋的!

以下是我的三次經驗的感想

第一要和業主確認口譯的模式 口譯可大烈分為兩種形式 一是意譯 to interpret 就是把意思表達出來 另一種是翻譯 to translate 就是逐字翻成另一語言 這為什麼很重要?因為每位業主的口譯需求不同 以醫院評鑑為例 評鑑委員一開始就交代所有口譯人員須逐字翻譯 就算對方答非所問 仍要據實翻譯 這樣他們才能真實了解對方的想法 口譯者不能加入或刪剪其內容 在第二次的口譯工作 就發生有口譯人員當場多次被委員糾正提醒的尷尬情形 一旦口譯人員不被業主信任 會增加三方的困擾 如果嚴重的話 甚至會有被要求撤換的可能 那就更難堪了!

另外 做翻譯( to translate)時須以第一人稱口譯其內容 這也是翻譯時 口譯人員最常犯的錯誤 口譯者會沒有警覺到 常常就跳入意譯的模式 用“他說他要大家知道........." 而不是“我要大家知道......"

如果遇到聽不懂或不清楚 就要提問 不能怕沒有面子就“亂翻譯“

最後 還要有理貌 尊重其他口譯人員 不要自作主張 隨意“補充“其他口譯人員的內容 一會被業主誤解口譯人員自行篡改內容 二是對原口譯者這是很粗暴的侮辱 暗示他的語言能力不足

其實還有蠻多的心得 真是每行都有本難念的經 以後有空在寫啦!

沒有留言: